Un coleg mi-a atras atenţia asupra faptului că, într-o emisiune televizată, un specialist din administraţie spunea că la Arena Naţională din Bucureşti acoperişul „nu are agrementul ISU”. Desigur, neica specialistul a introdus în discursul său cuvântul englezesc agreement, care înseamnă acord, contract, înţelegere, pronunţâmd româneşte, agrement, considerând că înseamnă acelaşi lucru.